www.21cnlab.com21世纪实验室

化学文章 - 英语词汇 - 硫酸 - 树脂 -
最新 最热 推荐 头条 随机 地图 您的位置首页 > 文章资料 > 化学文章 > 正文

浅议中西文化差异与英语词汇教学

2009-01-16       【 评论: 网站地图
关键词:浅议 ,文章资料
浅议中西文化差异与英语词汇教学
教师进修学校 黄红
词汇是语言的基本单位,是进行思维和交际的重要元素.语言学家David Wilkins 在总结词汇学习的重要性时说:"没有语法就只能传递有限的信息,没有词汇则什么也传达不了."由此可见,词汇教学在英语教学中具有举足轻重的作用,.由于中国和西方文化上的差异,彼此语言中词汇在涵义上又存在着很大区别.英语学习者要了解文化差异才能领会英语词汇的真正涵义,从而准确地运用英语,尽量避免歧义.下面列举文化差异的四种情况来谈一谈汉语和英语词汇涵义和用法上的迥异.
词汇的字面意义和内在涵义的区别
词的字面意义就是词基本的或明显的意义.内在涵义是隐含的或附加的意义.切不可以为双语词典上的注释都是词义完全对应的同义词,不要以为在不同的语言中总能找到对应词来表示同一事物.比如,"知识分子"和intellectual在中美各自的文化背景中涵义是大不相同的.在中国,"知识分子"一般包括大学教师,大学生以及医生,工程师,翻译人员等一切受过大学教育的人,而且中学教师也是"知识分子".在中国农村有许多地方,连中学生也被认为是"知识分子".但在美国和欧洲,intellectual只包括大学教授等有较高学术地位的人,而不包括普通大学生,所以这个词所指的人范围要小得多.又如 "peasant",是"农民" 之义,但在英语中的"peasant"与汉语中的"农民"所体现的意义并不完全相同,英语中的"peasant"是贬义.《美国传统词典》给"peasant"下定义:"乡下人,庄稼人,乡巴佬","教养不好的人,粗鲁的人".《新编韦氏大学词典》:"一般指未受过教育的,社会地位低下的人".在汉语中,"农民"指直接从事农业生产的劳动者.无论在革命斗争中或是在社会主义建设中都是一支重要的力量,丝毫无贬义.
称呼语的差异
汉语中常用多种称呼来表示各种具体的关系.如"Aunt Mary(玛丽亚姨妈)", "Uncle Jim(吉姆叔叔)" , "Bureau Director Smith(史密斯局长)", "Manager Jackson(杰克逊经理)", "Principal Morris(莫里斯校长)".但近年来,西方许多讲英语的人常常用名字称呼别人(如:Tom, Michael,Linda,Jane等),而不用某某先生,某某太太或某某小姐(如:Mr Summers, Mrs Howard ,Miss Jones等).不仅年龄相近的人之间这样称呼,年龄悬殊的人之间也这样称呼,没有不尊重对方的意思.例如,西方许多大学生叫老师的名字,老师们对这种做法并不反感,也不认为学生不尊重自己可过于随便;他们反而认为学生能这样做正好说明自己待人友好,平易近人.只有少数职业或职务可用于称呼.如医生或有博士水学位的人称Doctor--,有权主持法庭审判的人可称Judge--,州长和市长可称Governor— 和Mayor--,但也往往只称Governor或Mayor,省去其名,Professor一词也类似用法.
社交礼节的不同
听到别人赞扬时,西方人一般欣然接受,中国人则一般觉得受之有愧.听到对方说了Thank you 之后,英语的回答是 "Not at all" 或"Don't mention it "或"You're welcome";汉语的回答是"没什么"或"不用谢".服务员热情招待外宾,外宾说Thank you后,有人会说:"这是我应该做的".如果把这句话直译为"It's my duty",就会含有下列意思:服务员本人并不想这么做,但这是她的职责,所以不得不做.这与汉语所表达的原意有很大出入.适当的回答是"I'm glad to help you"或"It's a pleasure"表示"我很乐意为您效劳"之类的客套话.
汉语中的"辛苦了"是一句很热情的话,表示对别人的关心.有时用"辛苦了"来肯定别人付出辛勤的劳动或所做出的成绩,并表示慰问.但把它直译成"You've had a hard time"或"You've gone through a lot ot hardships"都不是确切的.有时还会引起误解.对一个经过长途旅行后的外国人,你可以说"You must be tired from such a long trip"或"Did you have a good trip "表示"路上辛苦了","一路上好吗"之类的客套话.对正在进行可刚刚完成一项艰难任务的人,可以说"Well done.That was a hard job ."(干得不错,你辛苦了).不过这几种英语说法都不能表达出汉语中"辛苦了"的意味和感情.
再如,汉语中的"请"相当于英语中的""please.但在某些场会却不宜用"please",比如让别人先进门或先上车时,不说"please",一般都说"After you".在餐桌上请人吃菜,喝酒或请人吸烟时,一般用""Help yourself(to something),也不用"please".
英汉语言中的性别差异
英,汉两种语言中,在区分禽兽的性别时,用词也有区别.在汉语中,一般只用"公"和"母"或"雌"和"雄"二字来区分性别,比如"公牛" ,"雄鸡", "雌鸡"等等;在英语中则往往各有单独的称呼,小动物也另有名称.请看下表:
总称
雄性名称
雌性名称
小动物名称
Chicken鸡
Cock/rooster
hen
Chick
Duck 鸭
Drake
Duck
Duckling
Goose鹅
Gander
Goose
Gosling
Horse马
Stallion
Mare
Foal
Cattle牛
Bull
Cow
Calf
Dog 狗
Dog
Bitch
Puppy
Sheep 羊
ram
Ewe
lamb
但并非所有做禽兽都要用特殊名称来区分雌雄,人们对某些特殊名称并不熟悉.要用不常见的区分禽兽雌雄的词时,常用bull 或cow,cock或 hen来代替.如bull seal (公海豹),cow seal(母海豹) ,bull elephant (公象),cow elephant(母象) ,cock pheasant (公野鸡),hen pheasant(母野鸡),cock sparrow(公麻雀), hen sparrow(母麻雀).也可用male 和female 或she再加上原名.如 :male leopard(公豹),female panda(母熊猫),she wolf(母狼).
由此可见,词汇教学不能仅为教词汇而教,文化差异是词汇教学的一个重要组成部分,只有通过对中西文化进行比较,让学生在学习词汇的过程中领会词的真正涵义,并能够正确运用词汇,才能真正达到词汇教学的目的.
Tags: 浅议图书
关于我们 -联系我们 - 友情链接 - 网站地图 - 版权声明 - 帮助中心
21世纪实验室-文章资料-化学文章:浅议中西文化差异与英语词汇教学,关键词:浅议